商務部日前在新聞發布會上表示,將會同有關部門擇優選擇部分地區開展內外貿一體化試點,形成一批可復制推廣經驗做法,以點帶面推進全國內外貿一體化發展。
China's Ministry of Commerce (MOC) on Thursday said that it will work with related agencies to carry out pilot programs for the integrated development of domestic and foreign trade in selected regions.
中國商務部4月21日表示,將會同有關部門擇優選擇部分地區開展內外貿一體化試點。
The move is aimed at clearing the institutional obstacles to the integration of domestic and foreign trade, helping market players make full use of the two markets and realizing the efficient operation of domestic and foreign trade, MOC spokesperson Gao Feng said during an online news briefing.
商務部新聞發言人高峰在線上新聞發布會上說,此舉旨在破除內外貿一體化制度性障礙,幫助市場主體充分利用國內國際兩個市場兩種資源,實現內外貿的高效運行。
Specific tasks include pushing the alignment of rules, giving full play to the roles of free trade pilot zones and free trade ports, enhancing reforms and innovation, and promoting the effective connection of domestic and foreign trade rules.
具體任務包括推動規則對接,充分發揮自貿試驗區、自由貿易港的示范引領作用,加大改革創新力度,促進內外貿規則有效銜接。
The regions will actively convert domestic and international standards, and improve the mutual recognition level for inspection, quarantine, certification and accreditation, according to the MOC.
據商務部介紹,這些地區將會積極開展國內國際標準轉化,提升檢驗檢疫、認證認可互認水平。
Efforts will be made to ensure lines, standards and quality are consistent among domestic and foreign trade products, and to reduce the cost of product interchange in domestic and foreign markets.
商務部將在試點地區推進內外貿產品的同線同標同質,降低產品在國內外市場的互換成本。
Other measures will be taken to connect online and offline platforms in the two markets, foster a batch of outstanding trade businesses and accelerate digital transformation.
此外,將在試點地區搭建線上線下、國內國際對接平臺,培育一批優質的貿易企業,加快數字化轉型。
英文來源:新華網
翻譯&編輯:丹妮