經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,在政府采取有效措施控制疫情和穩(wěn)定市場預(yù)期的前提下,中國今年可能實(shí)現(xiàn)5.5%左右的年度增長目標(biāo)。盡管國內(nèi)疫情反復(fù)和復(fù)雜嚴(yán)峻的外部環(huán)境使中國面臨的壓力越來越大,但他們認(rèn)為,中國有大量的政策工具來穩(wěn)定整體經(jīng)濟(jì),而疫情的影響可能是暫時(shí)的。
China will likely meet its annual growth target of around 5.5 percent this year with the help of the government's effective measures to control COVID-19 outbreaks and stabilize market expectations, economists and experts said.
經(jīng)濟(jì)學(xué)家和專家表示,在政府采取有效措施控制疫情和穩(wěn)定市場預(yù)期的前提下,中國今年可能實(shí)現(xiàn)5.5%左右的年度增長目標(biāo)。
Despite facing mounting pressure from a resurgence in domestic COVID-19 cases and a complicated and grim external environment, they believe the country has plenty of policy tools to stabilize the overall economy, while the impact of outbreaks is likely to be temporary.
盡管國內(nèi)疫情反復(fù)和復(fù)雜嚴(yán)峻的外部環(huán)境使中國面臨的壓力越來越大,但他們認(rèn)為,中國有大量的政策工具來穩(wěn)定整體經(jīng)濟(jì),而疫情的影響可能是暫時(shí)的。
Citing China's faster-than-expected 4.8 percent year-on-year growth in the first quarter, they said there still exists a gap between first-quarter growth and the country's annual growth target, calling for more steps to accelerate macroeconomic policy support, especially for hard-hit enterprises and sectors.
中國一季度國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)同比增長4.8%,增速高于預(yù)期,專家援引該數(shù)據(jù)稱,一季度經(jīng)濟(jì)增長與年度增長目標(biāo)之間仍存在差距,呼吁采取更多措施加快宏觀經(jīng)濟(jì)政策支持,尤其是針對受重創(chuàng)的企業(yè)和行業(yè)的支持。
Compared with major economies, China reported higher GDP growth with lower inflation in the first quarter, demonstrating robust economic resilience despite downward pressures, said Wang Yiming, vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges.
中國國際經(jīng)濟(jì)交流中心副理事長王一鳴表示,與全球主要經(jīng)濟(jì)體相比,中國第一季度GDP增長更高,通脹更低,盡管面臨下行壓力,但顯示出強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)韌性。
Wang said at a Chinese economic situation seminar on Saturday in Beijing that while China witnessed sustainable industrial growth, rising investment demand and strong innovation momentum in the first quarter, the growth of major economic indicators have slowed since March because of the COVID-19 cases and the Russia-Ukraine conflict.
王一鳴在5月7日于北京舉行的中國經(jīng)濟(jì)形勢專題研討會(huì)上表示,盡管中國第一季度實(shí)現(xiàn)了可持續(xù)的工業(yè)增長,投資需求上升,創(chuàng)新勢頭強(qiáng)勁,但由于國內(nèi)新冠疫情和俄烏沖突,自3月份以來,主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)的增長已經(jīng)放緩。
With many market entities like micro and small businesses facing difficulties and mounting pressures, he said, more efforts should be made to actively respond to the concerns of those entities to stabilize market expectations and provide stronger macroeconomic policy adjustments to stabilize the economy.
王一鳴表示,由于小微企業(yè)等許多市場主體面臨著困難,壓力越來越大,應(yīng)作出更多努力,積極回應(yīng)這些主體的關(guān)切,穩(wěn)定市場預(yù)期,進(jìn)行更有力的宏觀經(jīng)濟(jì)政策調(diào)整,以穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)。
Wang's views were echoed by Liu Qiao, dean of the Guanghua School of Management at Peking University. Considering the strong resilience of the economy and China's ample tools, Liu believes China has the confidence to meet its annual growth target of around 5.5 percent in 2022.
北京大學(xué)光華管理學(xué)院院長劉俏也認(rèn)同該觀點(diǎn)。考慮到中國經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁韌性和充足的政策工具,他認(rèn)為中國有信心在2022年實(shí)現(xiàn)5.5%左右的年度增長目標(biāo)。
Sang Baichuan, dean of the Institute of International Economy at the University of International Business and Economics, said China's economy will remain in the process of recovery this year while facing pressures from the COVID-19 pandemic, geopolitical tensions and monetary policy adjustments in the United States and Europe.
對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國際經(jīng)濟(jì)研究院院長桑百川表示,中國經(jīng)濟(jì)今年仍將處于復(fù)蘇中,同時(shí)面臨新冠疫情、地緣政治緊張局勢以及美歐貨幣政策調(diào)整的壓力。
"The economic situation is challenging," said Zhang Xiaoqiang, executive vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges.
中國國際經(jīng)濟(jì)交流中心常務(wù)副理事長張曉強(qiáng)稱:“經(jīng)濟(jì)形勢具有挑戰(zhàn)性。”
He said it is of great importance to ensure economic stability and actively respond to the concerns of foreign businesses to stabilize foreign investment and international trade.
張曉強(qiáng)表示,確保經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,積極回應(yīng)外商關(guān)切,對穩(wěn)定外國投資和國際貿(mào)易至關(guān)重要。
A new survey released by the European Union Chamber of Commerce in China and Roland Berger consultancy showed China's domestic COVID-19 cases and the Russia-Ukraine crisis are creating severe challenges to European business operations.
中國歐盟商會(huì)和羅蘭貝格咨詢公司發(fā)布的一項(xiàng)最新調(diào)查顯示,中國本土疫情和俄烏沖突正對歐洲企業(yè)經(jīng)營構(gòu)成嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
Given challenges in the foreign trade sector, the Ministry of Commerce will work to safeguard smooth logistics and production activities, improve financial support and encourage new business forms, such as cross-border commerce, said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce.
商務(wù)部副部長盛秋平表示,面對外貿(mào)領(lǐng)域面臨的挑戰(zhàn),商務(wù)部將努力維護(hù)物流和生產(chǎn)活動(dòng)的暢通,加強(qiáng)金融支持,鼓勵(lì)跨境商務(wù)等新業(yè)態(tài)。
China's consumption market will further expand, as the country has 1.4 billion people, including 400 million middle-income earners, he said.
他表示,中國擁有14億多的人口規(guī)模,包括4億的中等收入群體,中國的消費(fèi)市場將進(jìn)一步擴(kuò)大。
Sheng said the Chinese market will remain open and unleash more opportunities for global enterprises, as the fundamentals of the Chinese economy will continue to improve.
盛秋平說,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展長期向好的基本面沒有變,開放的中國大市場必將為各國企業(yè)發(fā)展提供更多機(jī)遇。
來源:中國日報(bào)
編輯:董靜