8月7日,海關總署發布數據顯示,今年前7個月,我國進出口總值23.6萬億元人民幣,比去年同期增長10.4%。其中,7月份進出口總值3.81萬億元,同比增速進一步提升為16.6%。分析認為,我國進出口頂住壓力,同比增速走出連續回升曲線,表明我國外貿實力強、韌性足。展望下半年,隨著更多穩外貿政策落地顯效,全年外貿有望持續向好。
China's foreign trade posted strong growth in July, and the momentum in trade expansion is expected to continue in the second half of the year, industry experts said on Sunday.
行業專家8月7日表示,今年7月中國對外貿易增長強勁,預計下半年將繼續保持貿易增長勢頭。
The country's exports in July surged almost 24 percent year-on-year to 2.25 trillion yuan ($330 billion), while imports rose 7.4 percent to 1.56 trillion yuan, said the General Administration of Customs. Total trade in July hit 3.81 trillion yuan, up 16.6 percent from a year earlier. For the first seven months, China's imports and exports totaled 23.6 trillion yuan, rising 10.4 percent year-on-year.
海關總署數據顯示,7月份中國出口同比增長近24%,達2.25萬億元人民幣,進口增長7.4%,達1.56萬億元人民幣。7月份進出口總值為3.81萬億元,同比增長16.6%。今年前7個月,中國進出口總值為23.6萬億元,同比增長10.4%。
"The fast pace in foreign trade growth has fully demonstrated the competitiveness of China in the sector when its industrial chain gradually restores normal performance," said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing. "The growth is quite remarkable, as it comes amid growing uncertainties in the global economy and trade."
商務部國際貿易經濟合作研究院高級研究員周密表示:“外貿快速增長充分顯示了在產業鏈逐漸恢復正常后中國在外貿領域的競爭力。在全球經濟和貿易日益不確定的情況下,這一增長相當顯著。”
The export growth in July was the highest for the year and beat expectations. It was up about 2 percentage points from the better-than-expected export growth of 22 percent in June.
7月份出口同比增速為今年以來最好表現,超過預期。與6月份22%的出口增長率相比,增長了約2%。
Many analysts were worried the slowdown in the world's economy would dampen China's export performance. The fresh data will boost market confidence in the nation's foreign trade and economy, the analysts said.
許多分析人士擔心,世界經濟放緩會影響中國的出口表現。分析人士稱,7月的新數據將提振市場對中國外貿和經濟的信心。
China's foreign exchange reserves stood at $3.104 trillion at the end of July, up $32.8 billion or 1.07 percent from a month earlier, the State Administration of Foreign Exchange said on Sunday.
國家外匯管理局8月7日表示,截至7月底,中國外匯儲備為3.104萬億美元,環比增長1.07%,增加了328億美元。
Analysts said the increase was due to a rise in international bond and stock markets and the resilient trade surplus of the country, which offset a decline in foreign exchange reserves caused by a rising US dollar.
分析人士稱,中國外匯儲備規模上升是由于國際債券和股票市場的上漲以及我國貿易順差擴大,抵消了美元升值導致的外匯儲備下降。
Wei Jianguo, the former vice-minister of commerce, said China's foreign trade will likely grow by double digits in the second half, driven by the nation's economic resilience and rapid recovery.
商務部原副部長、中國國際經濟交流中心副理事長魏建國表示,中國經濟韌性強,復蘇加快,下半年外貿有望以兩位數增長。
Imports are likely to log double-digit growth in August or September, while exports will also remain strong, said Wei, who is now vice-president of the China Center for International Economic Exchanges.
魏建國稱,進口同比增長預計在8月或者9月可達兩位數,而出口也將保持強勁。
Zhou, with the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said the nation's stable foreign trade expansion is mainly attributable to its steady economic and trade cooperation with major trading partners. There is also a growing number of market entities in the foreign trade sector, which he said reflects market confidence in China's foreign trade and will help boost global trade cooperation.
周密稱,中國對外貿易穩定增長主要歸功于與主要貿易伙伴的穩定經貿合作。外貿領域的市場主體也越來越多。他表示,這反映了市場對中國外貿的信心,將有助于推動全球貿易合作。
The General Administration of Customs said the value of China's trade with the Association of Southeast Asian Nations during the first seven months was 3.53 trillion yuan, a year-on-year increase of 13.2 percent, while the value with the European Union was 3.23 trillion yuan, up 8.9 percent, and with the United States, 2.93 trillion yuan, an increase of 11.8 percent.
海關總署數據顯示,前7個月,中國與東盟的進出口額為3.53萬億元,同比增長13.2%,而與歐盟的進出口額則為3.23萬億元,同比增長8.9%,與美國的進出口額為2.93萬億元,同比增長11.8%。
Trade with economies alongside the Belt and Road rose 19.8 percent during the first seven months, while trade with the other 14 members of the Regional Comprehensive Economic Partnership were up 7.5 percent over the same period.
前7個月,中國與“一帶一路”沿線經濟體進出口同比增長19.8%,與14個《區域全面經濟伙伴關系協定》(RCEP)成員進出口同比增長7.5%。
China's trade value in July with the other RCEP members hit 1.17 trillion yuan, up 18.8 percent year-on-year, adding 5.6 percentage points to the nation's overall trade growth in that month.
今年7月,中國對RCEP貿易伙伴進出口1.17萬億元,同比增長18.8%,拉動整體進出口增長5.6%。
Li Kuiwen, director of the statistics and analysis department at the General Administration of Customs, said implementation of the RCEP agreement has boosted regional economic and trade cooperation, providing new impetus for the region's recovery and development.
中國海關總署統計分析司司長李魁文表示,RCEP協議正式生效實施,進一步深化了區域經貿合作,為地區經濟復蘇和發展提供了新動能。
Zhou of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation believes that trade potential in the region will be gradually unleashed by the RCEP, which took effect in January.
周密認為,今年1月生效的RCEP將逐步釋放區域貿易潛力。
來源:中國日報網
編輯:董靜