2025年2月23日,中央一號文件發布,提出進一步深化農村改革,扎實推進鄉村全面振興。
China unveiled its "No. 1 central document" for 2025 on February 23, outlining priorities to deepen rural reforms further and solid steps to advance all-around rural revitalization.
【知識點】
中央一號文件原指中共中央每年發布的第一份文件,現在中央一號文件已成為中共中央重視農村問題的專有名詞。中共中央從1982年到1986年連續五年發布以“三農”即農業、農村和農民為主題的中央一號文件。進入本世紀,2004年到2024年又連續二十一年發布以“三農”為主題的中央一號文件,強調了“三農”問題在中國的社會主義現代化建設時期“重中之重”的地位。
2025年2月23日,黨的十八大以來第13個指導“三農”工作的中央一號文件由新華社受權發布,提出進一步深化農村改革,扎實推進鄉村全面振興。文件題為《中共中央 國務院關于進一步深化農村改革 扎實推進鄉村全面振興的意見》,全文共六個部分,包括:持續增強糧食等重要農產品供給保障能力、持續鞏固拓展脫貧攻堅成果、著力壯大縣域富民產業、著力推進鄉村建設、著力健全鄉村治理體系、著力健全要素保障和優化配置體制機制。
文件提出,實現中國式現代化,必須加快推進鄉村全面振興。錨定推進鄉村全面振興、建設農業強國目標,以改革開放和科技創新為動力,鞏固和完善農村基本經營制度,深入學習運用“千萬工程”經驗,確保國家糧食安全,確保不發生規模性返貧致貧,提升鄉村產業發展水平、鄉村建設水平、鄉村治理水平,千方百計推動農業增效益、農村增活力、農民增收入,為推進中國式現代化提供基礎支撐。
【重要講話】
要全面推進城鄉、區域協調發展,提高國內大循環的覆蓋面。充分發揮鄉村作為消費市場和要素市場的重要作用,全面推進鄉村振興,推進以縣城為重要載體的城鎮化建設,推動城鄉融合發展,增強城鄉經濟聯系,暢通城鄉經濟循環。
Coordinated development between urban and rural areas and between regions should be promoted to increase the coverage of domestic circulation. We should give full play to rural areas as a consumer market and factors market and comprehensively promote rural revitalization. We should also promote urbanization with county towns as a pivot, promote integrated urban and rural development, strengthen economic ties between urban and rural areas, and smooth economic circulation between urban and rural areas.
——2023年1月31日,習近平在二十屆中央政治局第二次集體學習時的重要講話
【相關詞匯】
鄉村全面振興
all-around rural revitalization
農村改革
rural reforms
中國日報網英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發)
(未經授權不得轉載)