2025年1月21日,中共中央政治局常委、國務院副總理丁薛祥在瑞士達沃斯出席世界經濟論壇2025年年會,發表題為“堅守多邊主義正道 促進開放包容發展”的致辭。
Chinese Vice Premier Ding Xuexiang, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, attended the World Economic Forum Annual Meeting 2025, and delivered a speech entitled "Keeping to the Right Path of Multilateralism and Promoting Open and Inclusive Development" in Davos, Switzerland, January 21, 2025.
【知識點】
世界經濟論壇2025年年會于1月20日至24日在瑞士小鎮達沃斯舉行。本次年會主題為“智能時代的合作”,呼吁國際社會發揚合作精神,攜手應對全球性挑戰。來自全球各領域的近3000名代表出席此次年會,圍繞重塑全球增長、助推智能時代產業發展、職業培訓和新興就業、氣候變化和環境保護等關鍵議題展開密集討論和交流。
世界經濟論壇是以研究和探討世界經濟領域存在的問題、促進國際經濟合作與交流為宗旨的非官方國際性機構。總部設在瑞士日內瓦。其前身是1971年由施瓦布創建的“歐洲管理論壇”。1987年,“歐洲管理論壇”更名為“世界經濟論壇”。通常在每年一月下旬,世界經濟論壇都要在瑞士達沃斯召開年會,因此世界經濟論壇也被稱為“達沃斯論壇”。每年的世界經濟論壇年會均有來自多個國家的政界、企業界和新聞機構的領袖人物參加。它已經成為全球政界、企業界人士以及民間和社會團體領導人研討世界經濟問題最重要的非官方聚會和進行私人會晤、商務談判的場所之一。隨著國際形勢的發展和變化,世界經濟論壇所探討的議題逐漸突破了純經濟領域,許多雙邊和地區性問題以及世界上發生的重大政治、軍事、安全和社會事件等也成為論壇討論的內容。
【重要講話】
經濟全球化是時代潮流。大江奔騰向海,總會遇到逆流,但任何逆流都阻擋不了大江東去。動力助其前行,阻力促其強大。盡管出現了很多逆流、險灘,但經濟全球化方向從未改變、也不會改變。世界各國要堅持真正的多邊主義,堅持拆墻而不筑墻、開放而不隔絕、融合而不脫鉤,推動構建開放型世界經濟。要以公平正義為理念引領全球治理體系變革,維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,在充分協商基礎上,為人工智能、數字經濟等打造各方普遍接受、行之有效的規則,為科技創新營造開放、公正、非歧視的有利環境,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展,讓世界經濟活力充分迸發出來。
Economic globalization is the trend of the times. Though countercurrents are sure to exist in a river, none could stop it from flowing to the sea. Driving forces bolster the river's momentum, and resistance may yet enhance its flow. Despite the countercurrents and dangerous shoals along the way, economic globalization has never and will not veer off course. Countries around the world should uphold true multilateralism. We should remove barriers, not erect walls. We should open up, not close off. We should seek integration, not decoupling. This is the way to build an open world economy. We should guide reforms of the global governance system with the principle of fairness and justice, and uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its center. We should make generally acceptable and effective rules for artificial intelligence and digital economy on the basis of full consultation, and create an open, just and non-discriminatory environment for scientific and technological innovation. This is the way to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, and to fully unleash the vitality of the world economy.
——2022年1月17日,習近平在2022年世界經濟論壇視頻會議上的重要講話
【相關詞匯】
經濟全球化
economic globalization
全球治理體系變革
reforms of the global governance system
中國日報網英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發)