工業和信息化部、中國科協等九部門日前聯合印發《關于加快推進科技服務業高質量發展的實施意見》。
China has recently released an implementation guideline on accelerating the high-quality development of the science and technology services sector. The Ministry of Industry and Information Technology, the China Association for Science and Technology, and seven other government organs jointly issued the guideline.
【知識點】
科技服務業是運用現代科學知識和技術手段,圍繞科技創新全鏈條發展、科技成果高效率轉化,向社會提供智力服務的新興產業,具有人才智力密集、科技含量高、產業附加值大、輻射帶動作用強等特點。通過提供技術研發、成果轉化、咨詢培訓等服務,支撐科技創新和產業創新深度融合,對發展新質生產力、建設現代化產業體系、推進新型工業化具有十分重要的意義。總體看,我國科技服務業經過多年的快速發展,已經到了量的快速增長和質的有效提升并舉的發展階段。同時人工智能等新技術加速突破應用也給科技服務業帶來提質增效、轉型升級的新機遇。
《關于加快推進科技服務業高質量發展的實施意見》提出,要推動科技服務業全面發展,圍繞研究開發、技術轉移轉化、企業孵化、技術推廣等重點領域進行全面部署,明確發展任務。要加快轉型升級,強化科技服務創新,深化新一代信息技術融合應用,推廣應用先進綠色技術,促進與三次產業深度融合,推動科技服務業高端化、智能化、綠色化、融合化發展。實施意見明確,要引導科技服務機構專業化、市場化、平臺化發展;優化技術市場政策環境,建設國家統一技術交易服務平臺;引導科技服務機構牢固樹立質量第一的意識,推廣應用先進質量管理和方法;加強標準體系建設,加快研制一批重點領域標準;加強人才培養基地建設,健全技術經理人的引進、培養、使用、激勵機制;建設科技服務業創新發展集聚區等。
【重要講話】
面對新一輪科技革命和產業變革浪潮,我們要著眼長遠、把握機遇、乘勢而上,推進數字化、智能化、綠色化轉型發展,共同強化科技創新和成果轉化,推進數字經濟和實體經濟深度融合。
Facing a new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, we should look beyond the horizon, seize the opportunities, and move along with the trend to promote transition to digital, smart and green development. We should jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and physical economies.
——2023年11月16日,習近平在亞太經合組織工商領導人峰會上的書面演講
【相關詞匯】
科技成果轉化和產業化
transformation and commercialization of scientific and technological achievements
科技創新和產業創新融合發展
integrated development of sci-tech and industrial innovation
本文于“學習強國”學習平臺首發
(未經授權不得轉載)