環境保護稅法修正草案2025年9月8日提請十四屆全國人大常委會第十七次會議審議。該修正草案將揮發性有機物全部納入環境保護稅征收范圍,強化揮發性有機物治理。
A draft amendment to the Environmental Protection Tax Law was submitted for review on September 8, 2025 to the 17th session of the Standing Committee of the 14th National People's Congress, China's top legislature. The draft amendment brings all volatile organic compounds within the scope of the environmental protection tax levy, as part of efforts to strengthen control over such compounds.
【知識點】
2018年1月,我國首部環境保護稅法正式施行,在全國范圍對大氣污染物、水污染物、固體廢物和噪聲等4大類污染物、共計117種主要污染因子進行征稅。這是我國第一個體現“綠色稅制”的綜合稅種,為推進我國生態文明建設提供了全新動力。環境保護稅法規定,在中華人民共和國領域和中華人民共和國管轄的其他海域,直接向環境排放應稅污染物的企業事業單位和其他生產經營者為環境保護稅的納稅人,應當依照本法規定繳納環境保護稅;依法設立的城鄉污水集中處理、生活垃圾集中處理場所超過國家和地方規定的排放標準向環境排放應稅污染物的,應當繳納環境保護稅;企業事業單位和其他生產經營者貯存或者處置固體廢物不符合國家和地方環境保護標準的,應當繳納環境保護稅。
2025年9月8日,環境保護稅法修正草案提請十四屆全國人大常委會第十七次會議審議。該修正草案將揮發性有機物全部納入環境保護稅征收范圍,強化揮發性有機物治理。揮發性有機物是參與大氣光化學反應的有機化合物的統稱,是形成細顆粒物(PM2.5)和臭氧的重要來源,可引發霧霾、光化學煙霧等大氣環境問題。
征收環境保護稅,可以減少污染物排放、保障保護生態環境的收益問題,改善我國環境質量,促使“綠水青山就是金山銀山”盡快變成現實,有利于經濟結構調整和發展方式轉變,有利于形成“綠色稅收”體系,有利于規范政府行為,有利于倒逼高污染、高能耗企業轉型升級,履行企業環保責任。
【函電賀詞】
綠色轉型必須以人民為中心,協同推進民生福祉改善和氣候治理,統籌保護環境、發展經濟、創造就業、消除貧困等多重目標。
Green transformation must be people-centered and pursued in a way that advances the well-being of people and climate governance in tandem, and strike a balance between multiple goals including environmental protection, economic growth, job creation, and poverty alleviation.
——2025年4月23日,習近平在氣候和公正轉型領導人峰會上的致辭
【重要指示】
在全面建設社會主義現代化國家新征程上,要保持加強生態文明建設的戰略定力,注重同步推進高質量發展和高水平保護,以“雙碳”工作為引領,推動能耗雙控逐步轉向碳排放雙控,持續推進生產方式和生活方式綠色低碳轉型,加快推進人與自然和諧共生的現代化,全面推進美麗中國建設。
On the new journey of building a modern socialist country in all respects, efforts should be made to maintain strategic resolve in advancing ecological progress and promote high-quality development in sync with high-standard protection. With a focus on carbon peak and carbon neutrality, the country should facilitate the gradual transition from dual control over the amount and intensity of energy consumption to dual control over the amount and intensity of carbon emissions. Efforts should be made to promote the transition towards green and low-carbon production methods and lifestyles, and accelerate the advancement of modernization featuring harmony between humanity and nature to build a Beautiful China in all respects.
——據新華社杭州2023年8月15日電,習近平在首個全國生態日之際作出的重要指示
【相關詞匯】
碳匯量
carbon-sink capacity
光化學煙霧
photochemical smog
本文于“學習強國”學習平臺首發
(未經授權不得轉載)